Transparent
Inloggen
Sluiten

Toivonen: uitlatingen verkeerd vertaald

5 oktober 2010 18:29

Op PSV.nl liet Ola Toivonen weten dat zijn uitlatingen, zoals die in de Zweedse krant Aftonbladet zijn afgedrukt, verkeerd zijn vertaald in Nederland. Op de officiële website van PSV bevestigt de betreffende verslaggeefster van de Zweedse krant dat de gebruikte uitdrukking van Toivonen in de Nederlandse pers op een onjuiste manier is overgenomen en in het Nederlands uit zijn verband is getrokken. "Ola vertelde in het gesprek dat het Nederlands elftal tijdens het WK in Zuid-Afrika spijkerhard heeft gevoetbald en dat het team op het middenveld een paar bikkelharde spelers heeft rondlopen. Hij heeft geen namen genoemd overigens. Hij gebruikte de uitdrukking griseri, wat je op z’n Engels als ‘piggery’ kunt vertalen. Dat betekent in Zweden heel hard en fysiek voetbal, maar je mag dat niet letterlijk interpreteren als ‘varkens’. Dat is onjuist."

Meer: PSV.nl




Tags

toivonen vertaald ola uitdrukking afgedrukt afrika aftonbladet bikkelharde griseri interpreteren nederland onjuist onjuiste piggery rondlopen spijkerhard varkens verslaggeefster zweden

Wat vind jij van dit nieuws?

Om te reageren moet je ingelogd zijn. Gebruik de links bovenin beeld om een loginnaam aan te maken danwel in te loggen.



PSV E-zine

Meld je aan en ontvang elke week een vers PSV E-zine in je mailbox met al het nieuws en achtergronden. Maar liefst 27.820 fans gingen je al voor.




Laatste nieuws


 
Stel hier in welk nieuws jij belangrijk vindt.



Tagcloud

arena arrogantie babadi bakayoko basarnhem beluisterd benitez boscagli bosz brobbey dams ehvdgxt eredivisie feyenoord flamingo girona hendrikus jong misplaatste priske psg psvrijnwoude rap saibari schouten til tillman veerman verliespunten weghorst