Toivonen: uitlatingen verkeerd vertaald
5 oktober 2010 18:29
Op PSV.nl liet Ola Toivonen weten dat zijn uitlatingen, zoals die in de Zweedse krant Aftonbladet zijn afgedrukt, verkeerd zijn vertaald in Nederland. Op de officiële website van PSV bevestigt de betreffende verslaggeefster van de Zweedse krant dat de gebruikte uitdrukking van Toivonen in de Nederlandse pers op een onjuiste manier is overgenomen en in het Nederlands uit zijn verband is getrokken. "Ola vertelde in het gesprek dat het Nederlands elftal tijdens het WK in Zuid-Afrika spijkerhard heeft gevoetbald en dat het team op het middenveld een paar bikkelharde spelers heeft rondlopen. Hij heeft geen namen genoemd overigens. Hij gebruikte de uitdrukking griseri, wat je op z’n Engels als ‘piggery’ kunt vertalen. Dat betekent in Zweden heel hard en fysiek voetbal, maar je mag dat niet letterlijk interpreteren als ‘varkens’. Dat is onjuist."
Meer: PSV.nl